linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
prudentieel toezicht Beaufsichtigung 7 Aufsicht 7

Verwendungsbeispiele

prudentieel toezichtAufsicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vraag is hoe in de toekomst het prudentieel toezicht het best gewaarborgd kan worden.
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Deze begrenzing is niet van toepassing op deposito’s of transacties met OTC-derivaten met financiële instellingen die aan prudentieel toezicht onderworpen zijn.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advies betreffende prudentieel toezicht op de financiële sector en financiële diensten ( CON / 2003/19 )
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In artikel 105, lid 6, van het Verdrag wordt bepaald dat de Raad bepaalde specifieke taken aan de ECB kan toevertrouwen, ook wat betreft het beleid op het gebied van het prudentieel toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen, met uitzondering van verzekeringsmaatschappijen.
Artikel 105 Absatz 6 des EG-Vertrags besagt, daß der Rat der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen kann.
   Korpustyp: EU
Wij adviseren te kijken naar het voorstel dat stelt dat ook deze instelling onder prudentieel toezicht moet vallen, zodat de financiële situatie en de resultaten van de EIB kunnen worden gemeten en kan worden gecontroleerd of de regels voor effectief en succesvol zakendoen worden nageleefd.
Wir empfehlen, den Vorschlag zu überdenken, für diese Institution eine Aufsicht einzuführen, sowohl im Interesse einer genauen Messung der Qualität der Finanzlage und der Ergebnisse der EIB und ihrer Ergebnisse als auch der Einhaltung effektiver und erfolgreicher Geschäftspraktiken.
   Korpustyp: EU
Het prudentieel toezicht op een beheermaatschappij berust bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij, ongeacht of de beheermaatschappij in een andere lidstaat een bijkantoor vestigt of daar diensten verricht, onverminderd de bepalingen van deze richtlijn welke de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij bevoegdheid verlenen.
Die Aufsicht über eine Verwaltungsgesellschaft obliegt den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft, unabhängig davon, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung errichtet oder Dienstleistungen erbringt; die Bestimmungen dieser Richtlinie, die eine Zuständigkeit der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft übertragen, bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieel toezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "prudentieel toezicht"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het soort test wordt onder prudentieel toezicht gekozen door de kredietinstelling.
Der hierzu angewandte Test wird vom Kreditinstitut vorbehaltlich der aufsichtlichen Überprüfung ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van het stimuleringskapitaal had tot doel het voor het prudentieel toezicht in aanmerking genomen eigen vermogen van NordLB met 1,5 miljard DEM te versterken
Zweck der Übertragung der Fördervermögen war, das bankaufsichtsrechtlich anerkannte Eigenkapital der NordLB um 1,5 Mrd. DEM zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een amendement ingediend, zodat onze Europese bankautoriteit, die we hopen op te zetten, een opdracht krijgt waarmee ook prudentieel toezicht mogelijk is.
Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, so dass unsere Europäische Bankaufsichtsbehörde, von der wir hoffen, dass sie eingerichtet wird, den Auftrag erhält, der sie dazu befähigt, finanzaufsichtstechnische Aufgaben zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij ook dat er een verstandig compromis is bereikt over de mogelijkheid om vroegtijdig in te grijpen. Dit kan een nuttige aanvulling zijn op de instrumenten waarover de regelgevers beschikken om een goed prudentieel toezicht te kunnen waarborgen.
Ich freue mich auch, dass bezüglich der Befugnisse von Aufsichtsbehörden zur frühzeitigen Intervention ein vernünftiger Kompromiss erzielt werden konnte, der das Arsenal dieser Behörden sinnvoll ergänzen könnte.
   Korpustyp: EU
Dit zou een « level playing field » creëren , voornamelijk omdat aldus alle emittenten van elektronisch geld onderworpen zouden zijn aan een gepaste vorm van prudentieel toezicht en meteen ook zouden worden gerekend tot de instellingen waaraan ECB-reserveverplichtingen kunnen worden opgelegd .
Dies würde zu fairen Wettbewerbsbedingungen beitragen , da es vor allem gewährleisten würde , daß alle Emittenten von elektronischem Geld entsprechend beaufsichtigt werden und zu jenen Instituten zählen , denen die EZB die Bildung von Reserven vorschreiben kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nu we ons geplaatst zien voor dit kwaad, stelt u alleen maar voor de regels voor prudentieel toezicht te verscherpen en de controle te verbeteren - alsof de politieke autoriteiten toezicht zouden kunnen houden op de financiële conglomeraten die ze zelf een hand boven de hoofd houden.
Aber die einzige Lösung, die uns angesichts dieses realen Übels angeboten wird, ist die Verschärfung der Aufsichtsregeln oder die Verbesserung der Kontrolle, als ob die Finanzkonglomerate von oben herab durch die Politik kontrolliert werden könnten, die für ihren Schutz zuständig ist.
   Korpustyp: EU
De lidstaat van herkomst moet in het algemeen strengere regels dan in deze richtlijn zijn vastgesteld, van toepassing kunnen verklaren, in het bijzonder met betrekking tot de vergunningsvoorwaarden, de voorschriften inzake prudentieel toezicht en de regels inzake informatieverstrekking en het prospectus.
Ein Herkunftsmitgliedstaat sollte grundsätzlich auch strengere Vorschriften als die in dieser Richtlinie festgelegten erlassen können, insbesondere hinsichtlich der Zulassungsbedingungen, der Aufsichtsanforderungen und der Vorschriften für die Offenlegung und den Prospekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze merkten op dat derdenbelangen en zogeheten „perpetuals” in Duitsland reeds sinds 1991 als basisvermogen zijn erkend. Bovendien hing de vergoeding niet af van hoe de investering in het kader van het prudentieel toezicht werd gecategoriseerd, maar wel van haar risicoprofiel.
Vielmehr seien Stille Einlagen und sogennante Perpetuals in Deutschland bereits seit 1991 als Kernkapital anerkannt gewesen. Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of c ) als zij gebruikt wordt op het gebeid van prudentieel toezicht of , conform artikel 14.4 van de statuten , voor andere dan de in de statuten omschreven functies ; of d ) om onderzoeksinstellingen toegang te bieden tot vertrouwelijke statistische informatie die geen rechtstreeks identificatie toestaat .
( 6 ) Dieser Artikel schließt nicht aus , daß vertrauliche statistische Daten , die für andere Zwecke als zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB oder zusätzlich erhoben wurden , für diese anderen Zwecke verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU